Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - sen ciddi beraber yasayacagin

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Frágreiðing - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
sen ciddi beraber yasayacagin
Tekstur
Framborið av angelshaw2
Uppruna mál: Turkiskt

sen ciddi beraberlik yaşayacağın birini ararken ben evliyim senin duygularınla oynadım bu yüzden pişmanım
Viðmerking um umsetingina
canadian english
________

Diacritics edited. before edits:

"sen ciddi beraber yasayacagin birini ararken ben evliyim senin duygularinla oynadim bu yuzden pismanim"

ciddi beraber yaşayacağın --> ciddi beraberlik yaşayacağın

-handyy-

Heiti
while....
Umseting
Enskt

Umsett av handyy
Ynskt mál: Enskt

While you're looking for someone with whom you'll have a committed relationship, I am married and played with your feelings! For this reason, I'm regretful.
Góðkent av lilian canale - 17 Juli 2009 02:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Juli 2009 19:53

dunya_guzel
Tal av boðum: 67
I understand that by "while you're looking" you wanted to translate "ararken", but it sounds very strange in English. Is not there a better way? Yet, the rest of the translation is perfect.

16 Juli 2009 00:35

handyy
Tal av boðum: 2118
Hi dunya_guzel,

Thanks a lot for your comment.

But, I couldn't understand what makes "While you're looking for someone" strange. The tense or the verb I used there??

16 Juli 2009 13:00

Chantal
Tal av boðum: 878
I think there's nothing wrong with the translation cnm . Maybe 'For this reason, I'm regretful.' is better in 'That is why I feel regretful' or something.. but to me that seems the only possible small change .

17 Juli 2009 04:01

angelshaw2
Tal av boðum: 3
H says not what he meant to say...oh well