Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - sen ciddi beraber yasayacagin

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Objašnjenja - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
sen ciddi beraber yasayacagin
Tekst
Poslao angelshaw2
Izvorni jezik: Turski

sen ciddi beraberlik yaşayacağın birini ararken ben evliyim senin duygularınla oynadım bu yüzden pişmanım
Primjedbe o prijevodu
canadian english
________

Diacritics edited. before edits:

"sen ciddi beraber yasayacagin birini ararken ben evliyim senin duygularinla oynadim bu yuzden pismanim"

ciddi beraber yaşayacağın --> ciddi beraberlik yaşayacağın

-handyy-

Naslov
while....
Prevođenje
Engleski

Preveo handyy
Ciljni jezik: Engleski

While you're looking for someone with whom you'll have a committed relationship, I am married and played with your feelings! For this reason, I'm regretful.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 17 srpanj 2009 02:27





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 srpanj 2009 19:53

dunya_guzel
Broj poruka: 67
I understand that by "while you're looking" you wanted to translate "ararken", but it sounds very strange in English. Is not there a better way? Yet, the rest of the translation is perfect.

16 srpanj 2009 00:35

handyy
Broj poruka: 2118
Hi dunya_guzel,

Thanks a lot for your comment.

But, I couldn't understand what makes "While you're looking for someone" strange. The tense or the verb I used there??

16 srpanj 2009 13:00

Chantal
Broj poruka: 878
I think there's nothing wrong with the translation cnm . Maybe 'For this reason, I'm regretful.' is better in 'That is why I feel regretful' or something.. but to me that seems the only possible small change .

17 srpanj 2009 04:01

angelshaw2
Broj poruka: 3
H says not what he meant to say...oh well