Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - sen ciddi beraber yasayacagin

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Betekenissen - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
sen ciddi beraber yasayacagin
Tekst
Opgestuurd door angelshaw2
Uitgangs-taal: Turks

sen ciddi beraberlik yaşayacağın birini ararken ben evliyim senin duygularınla oynadım bu yüzden pişmanım
Details voor de vertaling
canadian english
________

Diacritics edited. before edits:

"sen ciddi beraber yasayacagin birini ararken ben evliyim senin duygularinla oynadim bu yuzden pismanim"

ciddi beraber yaşayacağın --> ciddi beraberlik yaşayacağın

-handyy-

Titel
while....
Vertaling
Engels

Vertaald door handyy
Doel-taal: Engels

While you're looking for someone with whom you'll have a committed relationship, I am married and played with your feelings! For this reason, I'm regretful.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 17 juli 2009 02:27





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 juli 2009 19:53

dunya_guzel
Aantal berichten: 67
I understand that by "while you're looking" you wanted to translate "ararken", but it sounds very strange in English. Is not there a better way? Yet, the rest of the translation is perfect.

16 juli 2009 00:35

handyy
Aantal berichten: 2118
Hi dunya_guzel,

Thanks a lot for your comment.

But, I couldn't understand what makes "While you're looking for someone" strange. The tense or the verb I used there??

16 juli 2009 13:00

Chantal
Aantal berichten: 878
I think there's nothing wrong with the translation cnm . Maybe 'For this reason, I'm regretful.' is better in 'That is why I feel regretful' or something.. but to me that seems the only possible small change .

17 juli 2009 04:01

angelshaw2
Aantal berichten: 3
H says not what he meant to say...oh well