Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - sen ciddi beraber yasayacagin

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Förklaringar - Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
sen ciddi beraber yasayacagin
Text
Tillagd av angelshaw2
Källspråk: Turkiska

sen ciddi beraberlik yaşayacağın birini ararken ben evliyim senin duygularınla oynadım bu yüzden pişmanım
Anmärkningar avseende översättningen
canadian english
________

Diacritics edited. before edits:

"sen ciddi beraber yasayacagin birini ararken ben evliyim senin duygularinla oynadim bu yuzden pismanim"

ciddi beraber yaşayacağın --> ciddi beraberlik yaşayacağın

-handyy-

Titel
while....
Översättning
Engelska

Översatt av handyy
Språket som det ska översättas till: Engelska

While you're looking for someone with whom you'll have a committed relationship, I am married and played with your feelings! For this reason, I'm regretful.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 17 Juli 2009 02:27





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 Juli 2009 19:53

dunya_guzel
Antal inlägg: 67
I understand that by "while you're looking" you wanted to translate "ararken", but it sounds very strange in English. Is not there a better way? Yet, the rest of the translation is perfect.

16 Juli 2009 00:35

handyy
Antal inlägg: 2118
Hi dunya_guzel,

Thanks a lot for your comment.

But, I couldn't understand what makes "While you're looking for someone" strange. The tense or the verb I used there??

16 Juli 2009 13:00

Chantal
Antal inlägg: 878
I think there's nothing wrong with the translation cnm . Maybe 'For this reason, I'm regretful.' is better in 'That is why I feel regretful' or something.. but to me that seems the only possible small change .

17 Juli 2009 04:01

angelshaw2
Antal inlägg: 3
H says not what he meant to say...oh well