Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - sen ciddi beraber yasayacagin

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Spiegazioni - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
sen ciddi beraber yasayacagin
Testo
Aggiunto da angelshaw2
Lingua originale: Turco

sen ciddi beraberlik yaşayacağın birini ararken ben evliyim senin duygularınla oynadım bu yüzden pişmanım
Note sulla traduzione
canadian english
________

Diacritics edited. before edits:

"sen ciddi beraber yasayacagin birini ararken ben evliyim senin duygularinla oynadim bu yuzden pismanim"

ciddi beraber yaşayacağın --> ciddi beraberlik yaşayacağın

-handyy-

Titolo
while....
Traduzione
Inglese

Tradotto da handyy
Lingua di destinazione: Inglese

While you're looking for someone with whom you'll have a committed relationship, I am married and played with your feelings! For this reason, I'm regretful.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 17 Luglio 2009 02:27





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Luglio 2009 19:53

dunya_guzel
Numero di messaggi: 67
I understand that by "while you're looking" you wanted to translate "ararken", but it sounds very strange in English. Is not there a better way? Yet, the rest of the translation is perfect.

16 Luglio 2009 00:35

handyy
Numero di messaggi: 2118
Hi dunya_guzel,

Thanks a lot for your comment.

But, I couldn't understand what makes "While you're looking for someone" strange. The tense or the verb I used there??

16 Luglio 2009 13:00

Chantal
Numero di messaggi: 878
I think there's nothing wrong with the translation cnm . Maybe 'For this reason, I'm regretful.' is better in 'That is why I feel regretful' or something.. but to me that seems the only possible small change .

17 Luglio 2009 04:01

angelshaw2
Numero di messaggi: 3
H says not what he meant to say...oh well