Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - Terrine de foie gras de canard, ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΙταλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Διατροφή

τίτλος
Terrine de foie gras de canard, ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από snoopdoggystyle
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Terrine de foie gras de canard, gelée au Marsala

Pomme tatin et pain au miel grillé

Verrine de la mer

Moment glacé

Magret de canard et sa sauce forestière

Gratin de pommes de terre à la crème d’ail

Fagotin d’asperges vertes au lard

Tomate provençale

Plateau des fromages affinés et bouquet de verdure

Palette des desserts gourmands
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bonjour,
je souhaiterais traduire mon menu de mariage en italien pour la famille de mon futur époux.
merci de m'aider

<Admin's remark> Request accepted for not being easy vocabulary to be found in a dictionary.
Τελευταία επεξεργασία από lilian canale - 9 Ιούνιος 2009 15:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Ιούνιος 2009 14:09

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Isolated, but don't know if we translate menus. Can be quite hard ti find in a dic.

9 Ιούνιος 2009 14:33

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Gamine is right, they are isolated words (with no verb). But not as usual. Can't we allow this text?

9 Ιούνιος 2009 15:01

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
That's very kind of the groom!

I think we can let it pass

CC: gamine

9 Ιούνιος 2009 17:58

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611

9 Ιούνιος 2009 17:59

snoopdoggystyle
Αριθμός μηνυμάτων: 1
thank you for the exception