Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Francès - Terrine de foie gras de canard, ...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsItalià

Categoria Vida quotidiana - Aliment

Títol
Terrine de foie gras de canard, ...
Text a traduir
Enviat per snoopdoggystyle
Idioma orígen: Francès

Terrine de foie gras de canard, gelée au Marsala

Pomme tatin et pain au miel grillé

Verrine de la mer

Moment glacé

Magret de canard et sa sauce forestière

Gratin de pommes de terre à la crème d’ail

Fagotin d’asperges vertes au lard

Tomate provençale

Plateau des fromages affinés et bouquet de verdure

Palette des desserts gourmands
Notes sobre la traducció
Bonjour,
je souhaiterais traduire mon menu de mariage en italien pour la famille de mon futur époux.
merci de m'aider

<Admin's remark> Request accepted for not being easy vocabulary to be found in a dictionary.
Darrera edició per lilian canale - 9 Juny 2009 15:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Juny 2009 14:09

gamine
Nombre de missatges: 4611
Isolated, but don't know if we translate menus. Can be quite hard ti find in a dic.

9 Juny 2009 14:33

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Gamine is right, they are isolated words (with no verb). But not as usual. Can't we allow this text?

9 Juny 2009 15:01

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
That's very kind of the groom!

I think we can let it pass

CC: gamine

9 Juny 2009 17:58

gamine
Nombre de missatges: 4611

9 Juny 2009 17:59

snoopdoggystyle
Nombre de missatges: 1
thank you for the exception