Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Ranska - Terrine de foie gras de canard, ...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaItalia

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Ruoka

Otsikko
Terrine de foie gras de canard, ...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä snoopdoggystyle
Alkuperäinen kieli: Ranska

Terrine de foie gras de canard, gelée au Marsala

Pomme tatin et pain au miel grillé

Verrine de la mer

Moment glacé

Magret de canard et sa sauce forestière

Gratin de pommes de terre à la crème d’ail

Fagotin d’asperges vertes au lard

Tomate provençale

Plateau des fromages affinés et bouquet de verdure

Palette des desserts gourmands
Huomioita käännöksestä
Bonjour,
je souhaiterais traduire mon menu de mariage en italien pour la famille de mon futur époux.
merci de m'aider

<Admin's remark> Request accepted for not being easy vocabulary to be found in a dictionary.
Viimeksi toimittanut lilian canale - 9 Kesäkuu 2009 15:02





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Kesäkuu 2009 14:09

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Isolated, but don't know if we translate menus. Can be quite hard ti find in a dic.

9 Kesäkuu 2009 14:33

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Gamine is right, they are isolated words (with no verb). But not as usual. Can't we allow this text?

9 Kesäkuu 2009 15:01

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
That's very kind of the groom!

I think we can let it pass

CC: gamine

9 Kesäkuu 2009 17:58

gamine
Viestien lukumäärä: 4611

9 Kesäkuu 2009 17:59

snoopdoggystyle
Viestien lukumäärä: 1
thank you for the exception