Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Γαλλικά - till J.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικάΓαλλικάΟυγγρικά

Κατηγορία Έκφραση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
till J.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από evahongrie
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

vad vill du? du är helt kaxig på msn och sånt. men sen iverkligheten är du sån tönt. väx upp.
du är mammas lilla pojke, seriöst väx upp.
säg aldrig så till mig igen, förstår du?
lek dig inte, stick och brinn!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Male name abbrev. /pias 081022.

τίτλος
pour J.
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από ebrucan
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Que veux-tu? tu es si désagréable et plus sur msn, mais alors incroyablement, tu es si bête. Grandis!
Tu es comme un petit garçon à sa maman, grandis sérieusement.
Ne me dis plus jamais cela, comprends-tu?
Ne joue plus, va-t'en et brûle en enfer!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 25 Οκτώβριος 2008 10:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Οκτώβριος 2008 17:43

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Name abbrev. 'jonte'.

22 Οκτώβριος 2008 19:04

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
I don't think it matters Lene, since it's in the headline, but I'll abbrev.

24 Οκτώβριος 2008 16:27

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hello Pia, please could you bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: pias

24 Οκτώβριος 2008 17:07

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hello Franck
I think that the English translation is ok, but as I wrote in the message field I've never heard of that "expression" before, (Lek dig inte). I guess it is some kind of "chat-language"?.

24 Οκτώβριος 2008 17:23

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks Pia!

ebrucan, j'ai modifié la 3ème phrase de ta traduction car Pia m'a affirmé que la traduction vers l'anglais était correcte.

Dès que la version anglaise sera validée, je validerai donc ta traduction.