Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Fransızca - till J.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİngilizceFransızcaMacarca

Kategori Anlatım / Ifade

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
till J.
Metin
Öneri evahongrie
Kaynak dil: İsveççe

vad vill du? du är helt kaxig på msn och sånt. men sen iverkligheten är du sån tönt. väx upp.
du är mammas lilla pojke, seriöst väx upp.
säg aldrig så till mig igen, förstår du?
lek dig inte, stick och brinn!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Male name abbrev. /pias 081022.

Başlık
pour J.
Tercüme
Fransızca

Çeviri ebrucan
Hedef dil: Fransızca

Que veux-tu? tu es si désagréable et plus sur msn, mais alors incroyablement, tu es si bête. Grandis!
Tu es comme un petit garçon à sa maman, grandis sérieusement.
Ne me dis plus jamais cela, comprends-tu?
Ne joue plus, va-t'en et brûle en enfer!
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 25 Ekim 2008 10:29





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Ekim 2008 17:43

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Name abbrev. 'jonte'.

22 Ekim 2008 19:04

pias
Mesaj Sayısı: 8113
I don't think it matters Lene, since it's in the headline, but I'll abbrev.

24 Ekim 2008 16:27

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hello Pia, please could you bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: pias

24 Ekim 2008 17:07

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hello Franck
I think that the English translation is ok, but as I wrote in the message field I've never heard of that "expression" before, (Lek dig inte). I guess it is some kind of "chat-language"?.

24 Ekim 2008 17:23

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks Pia!

ebrucan, j'ai modifié la 3ème phrase de ta traduction car Pia m'a affirmé que la traduction vers l'anglais était correcte.

Dès que la version anglaise sera validée, je validerai donc ta traduction.