Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Français - till J.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisAnglaisFrançaisHongrois

Catégorie Expression

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
till J.
Texte
Proposé par evahongrie
Langue de départ: Suédois

vad vill du? du är helt kaxig på msn och sånt. men sen iverkligheten är du sån tönt. väx upp.
du är mammas lilla pojke, seriöst väx upp.
säg aldrig så till mig igen, förstår du?
lek dig inte, stick och brinn!
Commentaires pour la traduction
Male name abbrev. /pias 081022.

Titre
pour J.
Traduction
Français

Traduit par ebrucan
Langue d'arrivée: Français

Que veux-tu? tu es si désagréable et plus sur msn, mais alors incroyablement, tu es si bête. Grandis!
Tu es comme un petit garçon à sa maman, grandis sérieusement.
Ne me dis plus jamais cela, comprends-tu?
Ne joue plus, va-t'en et brûle en enfer!
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 25 Octobre 2008 10:29





Derniers messages

Auteur
Message

22 Octobre 2008 17:43

gamine
Nombre de messages: 4611
Name abbrev. 'jonte'.

22 Octobre 2008 19:04

pias
Nombre de messages: 8113
I don't think it matters Lene, since it's in the headline, but I'll abbrev.

24 Octobre 2008 16:27

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hello Pia, please could you bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: pias

24 Octobre 2008 17:07

pias
Nombre de messages: 8113
Hello Franck
I think that the English translation is ok, but as I wrote in the message field I've never heard of that "expression" before, (Lek dig inte). I guess it is some kind of "chat-language"?.

24 Octobre 2008 17:23

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks Pia!

ebrucan, j'ai modifié la 3ème phrase de ta traduction car Pia m'a affirmé que la traduction vers l'anglais était correcte.

Dès que la version anglaise sera validée, je validerai donc ta traduction.