Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Французский - till J.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийАнглийскийФранцузскийВенгерский

Категория Выражение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
till J.
Tекст
Добавлено evahongrie
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

vad vill du? du är helt kaxig på msn och sånt. men sen iverkligheten är du sån tönt. väx upp.
du är mammas lilla pojke, seriöst väx upp.
säg aldrig så till mig igen, förstår du?
lek dig inte, stick och brinn!
Комментарии для переводчика
Male name abbrev. /pias 081022.

Статус
pour J.
Перевод
Французский

Перевод сделан ebrucan
Язык, на который нужно перевести: Французский

Que veux-tu? tu es si désagréable et plus sur msn, mais alors incroyablement, tu es si bête. Grandis!
Tu es comme un petit garçon à sa maman, grandis sérieusement.
Ne me dis plus jamais cela, comprends-tu?
Ne joue plus, va-t'en et brûle en enfer!
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 25 Октябрь 2008 10:29





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Октябрь 2008 17:43

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Name abbrev. 'jonte'.

22 Октябрь 2008 19:04

pias
Кол-во сообщений: 8113
I don't think it matters Lene, since it's in the headline, but I'll abbrev.

24 Октябрь 2008 16:27

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hello Pia, please could you bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: pias

24 Октябрь 2008 17:07

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hello Franck
I think that the English translation is ok, but as I wrote in the message field I've never heard of that "expression" before, (Lek dig inte). I guess it is some kind of "chat-language"?.

24 Октябрь 2008 17:23

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thanks Pia!

ebrucan, j'ai modifié la 3ème phrase de ta traduction car Pia m'a affirmé que la traduction vers l'anglais était correcte.

Dès que la version anglaise sera validée, je validerai donc ta traduction.