Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Franca - till J.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAnglaFrancaHungara

Kategorio Esprimo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
till J.
Teksto
Submetigx per evahongrie
Font-lingvo: Sveda

vad vill du? du är helt kaxig på msn och sånt. men sen iverkligheten är du sån tönt. väx upp.
du är mammas lilla pojke, seriöst väx upp.
säg aldrig så till mig igen, förstår du?
lek dig inte, stick och brinn!
Rimarkoj pri la traduko
Male name abbrev. /pias 081022.

Titolo
pour J.
Traduko
Franca

Tradukita per ebrucan
Cel-lingvo: Franca

Que veux-tu? tu es si désagréable et plus sur msn, mais alors incroyablement, tu es si bête. Grandis!
Tu es comme un petit garçon à sa maman, grandis sérieusement.
Ne me dis plus jamais cela, comprends-tu?
Ne joue plus, va-t'en et brûle en enfer!
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 25 Oktobro 2008 10:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Oktobro 2008 17:43

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Name abbrev. 'jonte'.

22 Oktobro 2008 19:04

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
I don't think it matters Lene, since it's in the headline, but I'll abbrev.

24 Oktobro 2008 16:27

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hello Pia, please could you bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: pias

24 Oktobro 2008 17:07

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hello Franck
I think that the English translation is ok, but as I wrote in the message field I've never heard of that "expression" before, (Lek dig inte). I guess it is some kind of "chat-language"?.

24 Oktobro 2008 17:23

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks Pia!

ebrucan, j'ai modifié la 3ème phrase de ta traduction car Pia m'a affirmé que la traduction vers l'anglais était correcte.

Dès que la version anglaise sera validée, je validerai donc ta traduction.