Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-法语 - till J.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语英语法语匈牙利语

讨论区 表达

本翻译"仅需意译"。
标题
till J.
正文
提交 evahongrie
源语言: 瑞典语

vad vill du? du är helt kaxig på msn och sånt. men sen iverkligheten är du sån tönt. väx upp.
du är mammas lilla pojke, seriöst väx upp.
säg aldrig så till mig igen, förstår du?
lek dig inte, stick och brinn!
给这篇翻译加备注
Male name abbrev. /pias 081022.

标题
pour J.
翻译
法语

翻译 ebrucan
目的语言: 法语

Que veux-tu? tu es si désagréable et plus sur msn, mais alors incroyablement, tu es si bête. Grandis!
Tu es comme un petit garçon à sa maman, grandis sérieusement.
Ne me dis plus jamais cela, comprends-tu?
Ne joue plus, va-t'en et brûle en enfer!
Francky5591认可或编辑 - 2008年 十月 25日 10:29





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 22日 17:43

gamine
文章总计: 4611
Name abbrev. 'jonte'.

2008年 十月 22日 19:04

pias
文章总计: 8113
I don't think it matters Lene, since it's in the headline, but I'll abbrev.

2008年 十月 24日 16:27

Francky5591
文章总计: 12396
Hello Pia, please could you bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: pias

2008年 十月 24日 17:07

pias
文章总计: 8113
Hello Franck
I think that the English translation is ok, but as I wrote in the message field I've never heard of that "expression" before, (Lek dig inte). I guess it is some kind of "chat-language"?.

2008年 十月 24日 17:23

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks Pia!

ebrucan, j'ai modifié la 3ème phrase de ta traduction car Pia m'a affirmé que la traduction vers l'anglais était correcte.

Dès que la version anglaise sera validée, je validerai donc ta traduction.