Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Французька - till J.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаАнглійськаФранцузькаУгорська

Категорія Вислів

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
till J.
Текст
Публікацію зроблено evahongrie
Мова оригіналу: Шведська

vad vill du? du är helt kaxig på msn och sånt. men sen iverkligheten är du sån tönt. väx upp.
du är mammas lilla pojke, seriöst väx upp.
säg aldrig så till mig igen, förstår du?
lek dig inte, stick och brinn!
Пояснення стосовно перекладу
Male name abbrev. /pias 081022.

Заголовок
pour J.
Переклад
Французька

Переклад зроблено ebrucan
Мова, якою перекладати: Французька

Que veux-tu? tu es si désagréable et plus sur msn, mais alors incroyablement, tu es si bête. Grandis!
Tu es comme un petit garçon à sa maman, grandis sérieusement.
Ne me dis plus jamais cela, comprends-tu?
Ne joue plus, va-t'en et brûle en enfer!
Затверджено Francky5591 - 25 Жовтня 2008 10:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Жовтня 2008 17:43

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Name abbrev. 'jonte'.

22 Жовтня 2008 19:04

pias
Кількість повідомлень: 8113
I don't think it matters Lene, since it's in the headline, but I'll abbrev.

24 Жовтня 2008 16:27

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hello Pia, please could you bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: pias

24 Жовтня 2008 17:07

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hello Franck
I think that the English translation is ok, but as I wrote in the message field I've never heard of that "expression" before, (Lek dig inte). I guess it is some kind of "chat-language"?.

24 Жовтня 2008 17:23

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks Pia!

ebrucan, j'ai modifié la 3ème phrase de ta traduction car Pia m'a affirmé que la traduction vers l'anglais était correcte.

Dès que la version anglaise sera validée, je validerai donc ta traduction.