Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Ranska - till J.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiEnglantiRanskaUnkari

Kategoria Ilmaisu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
till J.
Teksti
Lähettäjä evahongrie
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

vad vill du? du är helt kaxig på msn och sånt. men sen iverkligheten är du sån tönt. väx upp.
du är mammas lilla pojke, seriöst väx upp.
säg aldrig så till mig igen, förstår du?
lek dig inte, stick och brinn!
Huomioita käännöksestä
Male name abbrev. /pias 081022.

Otsikko
pour J.
Käännös
Ranska

Kääntäjä ebrucan
Kohdekieli: Ranska

Que veux-tu? tu es si désagréable et plus sur msn, mais alors incroyablement, tu es si bête. Grandis!
Tu es comme un petit garçon à sa maman, grandis sérieusement.
Ne me dis plus jamais cela, comprends-tu?
Ne joue plus, va-t'en et brûle en enfer!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 25 Lokakuu 2008 10:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Lokakuu 2008 17:43

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Name abbrev. 'jonte'.

22 Lokakuu 2008 19:04

pias
Viestien lukumäärä: 8113
I don't think it matters Lene, since it's in the headline, but I'll abbrev.

24 Lokakuu 2008 16:27

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hello Pia, please could you bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: pias

24 Lokakuu 2008 17:07

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hello Franck
I think that the English translation is ok, but as I wrote in the message field I've never heard of that "expression" before, (Lek dig inte). I guess it is some kind of "chat-language"?.

24 Lokakuu 2008 17:23

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks Pia!

ebrucan, j'ai modifié la 3ème phrase de ta traduction car Pia m'a affirmé que la traduction vers l'anglais était correcte.

Dès que la version anglaise sera validée, je validerai donc ta traduction.