Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-فرانسوی - till J.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیانگلیسیفرانسویمجارستانی

طبقه اصطلاح

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
till J.
متن
evahongrie پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

vad vill du? du är helt kaxig på msn och sånt. men sen iverkligheten är du sån tönt. väx upp.
du är mammas lilla pojke, seriöst väx upp.
säg aldrig så till mig igen, förstår du?
lek dig inte, stick och brinn!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Male name abbrev. /pias 081022.

عنوان
pour J.
ترجمه
فرانسوی

ebrucan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Que veux-tu? tu es si désagréable et plus sur msn, mais alors incroyablement, tu es si bête. Grandis!
Tu es comme un petit garçon à sa maman, grandis sérieusement.
Ne me dis plus jamais cela, comprends-tu?
Ne joue plus, va-t'en et brûle en enfer!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 25 اکتبر 2008 10:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 اکتبر 2008 17:43

gamine
تعداد پیامها: 4611
Name abbrev. 'jonte'.

22 اکتبر 2008 19:04

pias
تعداد پیامها: 8113
I don't think it matters Lene, since it's in the headline, but I'll abbrev.

24 اکتبر 2008 16:27

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hello Pia, please could you bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: pias

24 اکتبر 2008 17:07

pias
تعداد پیامها: 8113
Hello Franck
I think that the English translation is ok, but as I wrote in the message field I've never heard of that "expression" before, (Lek dig inte). I guess it is some kind of "chat-language"?.

24 اکتبر 2008 17:23

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks Pia!

ebrucan, j'ai modifié la 3ème phrase de ta traduction car Pia m'a affirmé que la traduction vers l'anglais était correcte.

Dès que la version anglaise sera validée, je validerai donc ta traduction.