Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Franceză - till J.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăEnglezăFrancezăMaghiarã

Categorie Expresie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
till J.
Text
Înscris de evahongrie
Limba sursă: Suedeză

vad vill du? du är helt kaxig på msn och sånt. men sen iverkligheten är du sån tönt. väx upp.
du är mammas lilla pojke, seriöst väx upp.
säg aldrig så till mig igen, förstår du?
lek dig inte, stick och brinn!
Observaţii despre traducere
Male name abbrev. /pias 081022.

Titlu
pour J.
Traducerea
Franceză

Tradus de ebrucan
Limba ţintă: Franceză

Que veux-tu? tu es si désagréable et plus sur msn, mais alors incroyablement, tu es si bête. Grandis!
Tu es comme un petit garçon à sa maman, grandis sérieusement.
Ne me dis plus jamais cela, comprends-tu?
Ne joue plus, va-t'en et brûle en enfer!
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 25 Octombrie 2008 10:29





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Octombrie 2008 17:43

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Name abbrev. 'jonte'.

22 Octombrie 2008 19:04

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
I don't think it matters Lene, since it's in the headline, but I'll abbrev.

24 Octombrie 2008 16:27

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hello Pia, please could you bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: pias

24 Octombrie 2008 17:07

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hello Franck
I think that the English translation is ok, but as I wrote in the message field I've never heard of that "expression" before, (Lek dig inte). I guess it is some kind of "chat-language"?.

24 Octombrie 2008 17:23

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks Pia!

ebrucan, j'ai modifié la 3ème phrase de ta traduction car Pia m'a affirmé que la traduction vers l'anglais était correcte.

Dès que la version anglaise sera validée, je validerai donc ta traduction.