Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-フランス語 - till J.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語 フランス語ハンガリー語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
till J.
テキスト
evahongrie様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

vad vill du? du är helt kaxig på msn och sånt. men sen iverkligheten är du sån tönt. väx upp.
du är mammas lilla pojke, seriöst väx upp.
säg aldrig så till mig igen, förstår du?
lek dig inte, stick och brinn!
翻訳についてのコメント
Male name abbrev. /pias 081022.

タイトル
pour J.
翻訳
フランス語

ebrucan様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Que veux-tu? tu es si désagréable et plus sur msn, mais alors incroyablement, tu es si bête. Grandis!
Tu es comme un petit garçon à sa maman, grandis sérieusement.
Ne me dis plus jamais cela, comprends-tu?
Ne joue plus, va-t'en et brûle en enfer!
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 10月 25日 10:29





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 22日 17:43

gamine
投稿数: 4611
Name abbrev. 'jonte'.

2008年 10月 22日 19:04

pias
投稿数: 8113
I don't think it matters Lene, since it's in the headline, but I'll abbrev.

2008年 10月 24日 16:27

Francky5591
投稿数: 12396
Hello Pia, please could you bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: pias

2008年 10月 24日 17:07

pias
投稿数: 8113
Hello Franck
I think that the English translation is ok, but as I wrote in the message field I've never heard of that "expression" before, (Lek dig inte). I guess it is some kind of "chat-language"?.

2008年 10月 24日 17:23

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Pia!

ebrucan, j'ai modifié la 3ème phrase de ta traduction car Pia m'a affirmé que la traduction vers l'anglais était correcte.

Dès que la version anglaise sera validée, je validerai donc ta traduction.