Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Francuski - till J.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiEngleskiFrancuskiMađarski

Kategorija Izraz

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
till J.
Tekst
Poslao evahongrie
Izvorni jezik: Švedski

vad vill du? du är helt kaxig på msn och sånt. men sen iverkligheten är du sån tönt. väx upp.
du är mammas lilla pojke, seriöst väx upp.
säg aldrig så till mig igen, förstår du?
lek dig inte, stick och brinn!
Primjedbe o prijevodu
Male name abbrev. /pias 081022.

Naslov
pour J.
Prevođenje
Francuski

Preveo ebrucan
Ciljni jezik: Francuski

Que veux-tu? tu es si désagréable et plus sur msn, mais alors incroyablement, tu es si bête. Grandis!
Tu es comme un petit garçon à sa maman, grandis sérieusement.
Ne me dis plus jamais cela, comprends-tu?
Ne joue plus, va-t'en et brûle en enfer!
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 25 listopad 2008 10:29





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 listopad 2008 17:43

gamine
Broj poruka: 4611
Name abbrev. 'jonte'.

22 listopad 2008 19:04

pias
Broj poruka: 8113
I don't think it matters Lene, since it's in the headline, but I'll abbrev.

24 listopad 2008 16:27

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hello Pia, please could you bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: pias

24 listopad 2008 17:07

pias
Broj poruka: 8113
Hello Franck
I think that the English translation is ok, but as I wrote in the message field I've never heard of that "expression" before, (Lek dig inte). I guess it is some kind of "chat-language"?.

24 listopad 2008 17:23

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks Pia!

ebrucan, j'ai modifié la 3ème phrase de ta traduction car Pia m'a affirmé que la traduction vers l'anglais était correcte.

Dès que la version anglaise sera validée, je validerai donc ta traduction.