Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Französisch - till J.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischEnglischFranzösischUngarisch

Kategorie Ausdruck

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
till J.
Text
Übermittelt von evahongrie
Herkunftssprache: Schwedisch

vad vill du? du är helt kaxig på msn och sånt. men sen iverkligheten är du sån tönt. väx upp.
du är mammas lilla pojke, seriöst väx upp.
säg aldrig så till mig igen, förstår du?
lek dig inte, stick och brinn!
Bemerkungen zur Übersetzung
Male name abbrev. /pias 081022.

Titel
pour J.
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von ebrucan
Zielsprache: Französisch

Que veux-tu? tu es si désagréable et plus sur msn, mais alors incroyablement, tu es si bête. Grandis!
Tu es comme un petit garçon à sa maman, grandis sérieusement.
Ne me dis plus jamais cela, comprends-tu?
Ne joue plus, va-t'en et brûle en enfer!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 25 Oktober 2008 10:29





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 Oktober 2008 17:43

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Name abbrev. 'jonte'.

22 Oktober 2008 19:04

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
I don't think it matters Lene, since it's in the headline, but I'll abbrev.

24 Oktober 2008 16:27

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hello Pia, please could you bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: pias

24 Oktober 2008 17:07

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hello Franck
I think that the English translation is ok, but as I wrote in the message field I've never heard of that "expression" before, (Lek dig inte). I guess it is some kind of "chat-language"?.

24 Oktober 2008 17:23

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Thanks Pia!

ebrucan, j'ai modifié la 3ème phrase de ta traduction car Pia m'a affirmé que la traduction vers l'anglais était correcte.

Dès que la version anglaise sera validée, je validerai donc ta traduction.