Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Svensk-Fransk - till J.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskEngelskFranskUngarsk

Kategori Udtryk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
till J.
Tekst
Tilmeldt af evahongrie
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk

vad vill du? du är helt kaxig på msn och sånt. men sen iverkligheten är du sån tönt. väx upp.
du är mammas lilla pojke, seriöst väx upp.
säg aldrig så till mig igen, förstår du?
lek dig inte, stick och brinn!
Bemærkninger til oversættelsen
Male name abbrev. /pias 081022.

Titel
pour J.
Oversættelse
Fransk

Oversat af ebrucan
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Que veux-tu? tu es si désagréable et plus sur msn, mais alors incroyablement, tu es si bête. Grandis!
Tu es comme un petit garçon à sa maman, grandis sérieusement.
Ne me dis plus jamais cela, comprends-tu?
Ne joue plus, va-t'en et brûle en enfer!
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 25 Oktober 2008 10:29





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 Oktober 2008 17:43

gamine
Antal indlæg: 4611
Name abbrev. 'jonte'.

22 Oktober 2008 19:04

pias
Antal indlæg: 8113
I don't think it matters Lene, since it's in the headline, but I'll abbrev.

24 Oktober 2008 16:27

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Hello Pia, please could you bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: pias

24 Oktober 2008 17:07

pias
Antal indlæg: 8113
Hello Franck
I think that the English translation is ok, but as I wrote in the message field I've never heard of that "expression" before, (Lek dig inte). I guess it is some kind of "chat-language"?.

24 Oktober 2008 17:23

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Thanks Pia!

ebrucan, j'ai modifié la 3ème phrase de ta traduction car Pia m'a affirmé que la traduction vers l'anglais était correcte.

Dès que la version anglaise sera validée, je validerai donc ta traduction.