Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Fransk - till J.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskEngelskFranskUngarsk

Kategori Utrykk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
till J.
Tekst
Skrevet av evahongrie
Kildespråk: Svensk

vad vill du? du är helt kaxig på msn och sånt. men sen iverkligheten är du sån tönt. väx upp.
du är mammas lilla pojke, seriöst väx upp.
säg aldrig så till mig igen, förstår du?
lek dig inte, stick och brinn!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Male name abbrev. /pias 081022.

Tittel
pour J.
Oversettelse
Fransk

Oversatt av ebrucan
Språket det skal oversettes til: Fransk

Que veux-tu? tu es si désagréable et plus sur msn, mais alors incroyablement, tu es si bête. Grandis!
Tu es comme un petit garçon à sa maman, grandis sérieusement.
Ne me dis plus jamais cela, comprends-tu?
Ne joue plus, va-t'en et brûle en enfer!
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 25 Oktober 2008 10:29





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 Oktober 2008 17:43

gamine
Antall Innlegg: 4611
Name abbrev. 'jonte'.

22 Oktober 2008 19:04

pias
Antall Innlegg: 8113
I don't think it matters Lene, since it's in the headline, but I'll abbrev.

24 Oktober 2008 16:27

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hello Pia, please could you bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: pias

24 Oktober 2008 17:07

pias
Antall Innlegg: 8113
Hello Franck
I think that the English translation is ok, but as I wrote in the message field I've never heard of that "expression" before, (Lek dig inte). I guess it is some kind of "chat-language"?.

24 Oktober 2008 17:23

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Thanks Pia!

ebrucan, j'ai modifié la 3ème phrase de ta traduction car Pia m'a affirmé que la traduction vers l'anglais était correcte.

Dès que la version anglaise sera validée, je validerai donc ta traduction.