Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - iÅŸ teklifi

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
iÅŸ teklifi
Κείμενο
Υποβλήθηκε από acrocem
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Mostly I work with online printhouses or a very small company of one of my friends family. Don't know if that is interesting for you?

τίτλος
Ä°ÅŸ teklifi
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από Eorekan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Ben daha çok online basımevleriyle ya da bir arkadaşımın ailesinin sahip olduğu çok küçük bir şirketle çalışırım. Bunlar senin ilgini çeker mi bilmiyorum!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Printhouse hakkında çok emin değilim, ama sanırım yayıneviydi...
Son cümlem biraz bozuk olabilir, ama zaten o da biraz bozuk bir cümle kurmuş...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 26 Ιούνιος 2008 20:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Ιούνιος 2008 01:53

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hi Lilian,

I need your help again. Are "printhouse" and "publishing house" interchangeable? (I never came across the use of "printhouse" )


CC: lilian canale

26 Ιούνιος 2008 02:05

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
As far as I know, they have different business profiles.
In a Print House the printing process is performed, graphic design, art, etc for many things like signs, logos, calendars, advertising...
While a Publishing Co, deals with books, magazines...


26 Ιούνιος 2008 15:42

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Yes,I got it! thank you soo much Lilian!

Eorekan, "yayınevi" yerine "matbaa" desek nasıl olur??

26 Ιούνιος 2008 18:19

Eorekan
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Evet, sanırım matbaa daha uygun olur, ama matbaa cümleye pek uymayacaktır, bunun yerine basımevi desek nasıl olur?

26 Ιούνιος 2008 18:32

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
daha da güzel olur!