Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - iÅŸ teklifi

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskTyrkisk

Kategori Hverdags - Erhverv / Jobs

Titel
iÅŸ teklifi
Tekst
Tilmeldt af acrocem
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

Mostly I work with online printhouses or a very small company of one of my friends family. Don't know if that is interesting for you?

Titel
Ä°ÅŸ teklifi
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af Eorekan
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Ben daha çok online basımevleriyle ya da bir arkadaşımın ailesinin sahip olduğu çok küçük bir şirketle çalışırım. Bunlar senin ilgini çeker mi bilmiyorum!
Bemærkninger til oversættelsen
Printhouse hakkında çok emin değilim, ama sanırım yayıneviydi...
Son cümlem biraz bozuk olabilir, ama zaten o da biraz bozuk bir cümle kurmuş...
Senest valideret eller redigeret af handyy - 26 Juni 2008 20:32





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 Juni 2008 01:53

handyy
Antal indlæg: 2118
Hi Lilian,

I need your help again. Are "printhouse" and "publishing house" interchangeable? (I never came across the use of "printhouse" )


CC: lilian canale

26 Juni 2008 02:05

lilian canale
Antal indlæg: 14972
As far as I know, they have different business profiles.
In a Print House the printing process is performed, graphic design, art, etc for many things like signs, logos, calendars, advertising...
While a Publishing Co, deals with books, magazines...


26 Juni 2008 15:42

handyy
Antal indlæg: 2118
Yes,I got it! thank you soo much Lilian!

Eorekan, "yayınevi" yerine "matbaa" desek nasıl olur??

26 Juni 2008 18:19

Eorekan
Antal indlæg: 2
Evet, sanırım matbaa daha uygun olur, ama matbaa cümleye pek uymayacaktır, bunun yerine basımevi desek nasıl olur?

26 Juni 2008 18:32

handyy
Antal indlæg: 2118
daha da güzel olur!