Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - iÅŸ teklifi

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Kolokvijalan - Posao / Zaposlenje

Natpis
iÅŸ teklifi
Tekst
Podnet od acrocem
Izvorni jezik: Engleski

Mostly I work with online printhouses or a very small company of one of my friends family. Don't know if that is interesting for you?

Natpis
Ä°ÅŸ teklifi
Prevod
Turski

Preveo Eorekan
Željeni jezik: Turski

Ben daha çok online basımevleriyle ya da bir arkadaşımın ailesinin sahip olduğu çok küçük bir şirketle çalışırım. Bunlar senin ilgini çeker mi bilmiyorum!
Napomene o prevodu
Printhouse hakkında çok emin değilim, ama sanırım yayıneviydi...
Son cümlem biraz bozuk olabilir, ama zaten o da biraz bozuk bir cümle kurmuş...
Poslednja provera i obrada od handyy - 26 Juni 2008 20:32





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Juni 2008 01:53

handyy
Broj poruka: 2118
Hi Lilian,

I need your help again. Are "printhouse" and "publishing house" interchangeable? (I never came across the use of "printhouse" )


CC: lilian canale

26 Juni 2008 02:05

lilian canale
Broj poruka: 14972
As far as I know, they have different business profiles.
In a Print House the printing process is performed, graphic design, art, etc for many things like signs, logos, calendars, advertising...
While a Publishing Co, deals with books, magazines...


26 Juni 2008 15:42

handyy
Broj poruka: 2118
Yes,I got it! thank you soo much Lilian!

Eorekan, "yayınevi" yerine "matbaa" desek nasıl olur??

26 Juni 2008 18:19

Eorekan
Broj poruka: 2
Evet, sanırım matbaa daha uygun olur, ama matbaa cümleye pek uymayacaktır, bunun yerine basımevi desek nasıl olur?

26 Juni 2008 18:32

handyy
Broj poruka: 2118
daha da güzel olur!