Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - iÅŸ teklifi

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 口語体の - ビジネス / 仕事

タイトル
iÅŸ teklifi
テキスト
acrocem様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Mostly I work with online printhouses or a very small company of one of my friends family. Don't know if that is interesting for you?

タイトル
Ä°ÅŸ teklifi
翻訳
トルコ語

Eorekan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Ben daha çok online basımevleriyle ya da bir arkadaşımın ailesinin sahip olduğu çok küçük bir şirketle çalışırım. Bunlar senin ilgini çeker mi bilmiyorum!
翻訳についてのコメント
Printhouse hakkında çok emin değilim, ama sanırım yayıneviydi...
Son cümlem biraz bozuk olabilir, ama zaten o da biraz bozuk bir cümle kurmuş...
最終承認・編集者 handyy - 2008年 6月 26日 20:32





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 26日 01:53

handyy
投稿数: 2118
Hi Lilian,

I need your help again. Are "printhouse" and "publishing house" interchangeable? (I never came across the use of "printhouse" )


CC: lilian canale

2008年 6月 26日 02:05

lilian canale
投稿数: 14972
As far as I know, they have different business profiles.
In a Print House the printing process is performed, graphic design, art, etc for many things like signs, logos, calendars, advertising...
While a Publishing Co, deals with books, magazines...


2008年 6月 26日 15:42

handyy
投稿数: 2118
Yes,I got it! thank you soo much Lilian!

Eorekan, "yayınevi" yerine "matbaa" desek nasıl olur??

2008年 6月 26日 18:19

Eorekan
投稿数: 2
Evet, sanırım matbaa daha uygun olur, ama matbaa cümleye pek uymayacaktır, bunun yerine basımevi desek nasıl olur?

2008年 6月 26日 18:32

handyy
投稿数: 2118
daha da güzel olur!