Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - iÅŸ teklifi

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kategori Gjuha e folur - Biznes / Punë

Titull
iÅŸ teklifi
Tekst
Prezantuar nga acrocem
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Mostly I work with online printhouses or a very small company of one of my friends family. Don't know if that is interesting for you?

Titull
Ä°ÅŸ teklifi
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga Eorekan
Përkthe në: Turqisht

Ben daha çok online basımevleriyle ya da bir arkadaşımın ailesinin sahip olduğu çok küçük bir şirketle çalışırım. Bunlar senin ilgini çeker mi bilmiyorum!
Vërejtje rreth përkthimit
Printhouse hakkında çok emin değilim, ama sanırım yayıneviydi...
Son cümlem biraz bozuk olabilir, ama zaten o da biraz bozuk bir cümle kurmuş...
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 26 Qershor 2008 20:32





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Qershor 2008 01:53

handyy
Numri i postimeve: 2118
Hi Lilian,

I need your help again. Are "printhouse" and "publishing house" interchangeable? (I never came across the use of "printhouse" )


CC: lilian canale

26 Qershor 2008 02:05

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
As far as I know, they have different business profiles.
In a Print House the printing process is performed, graphic design, art, etc for many things like signs, logos, calendars, advertising...
While a Publishing Co, deals with books, magazines...


26 Qershor 2008 15:42

handyy
Numri i postimeve: 2118
Yes,I got it! thank you soo much Lilian!

Eorekan, "yayınevi" yerine "matbaa" desek nasıl olur??

26 Qershor 2008 18:19

Eorekan
Numri i postimeve: 2
Evet, sanırım matbaa daha uygun olur, ama matbaa cümleye pek uymayacaktır, bunun yerine basımevi desek nasıl olur?

26 Qershor 2008 18:32

handyy
Numri i postimeve: 2118
daha da güzel olur!