Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - iÅŸ teklifi

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Familiara - Komerco / Postenoj

Titolo
iÅŸ teklifi
Teksto
Submetigx per acrocem
Font-lingvo: Angla

Mostly I work with online printhouses or a very small company of one of my friends family. Don't know if that is interesting for you?

Titolo
Ä°ÅŸ teklifi
Traduko
Turka

Tradukita per Eorekan
Cel-lingvo: Turka

Ben daha çok online basımevleriyle ya da bir arkadaşımın ailesinin sahip olduğu çok küçük bir şirketle çalışırım. Bunlar senin ilgini çeker mi bilmiyorum!
Rimarkoj pri la traduko
Printhouse hakkında çok emin değilim, ama sanırım yayıneviydi...
Son cümlem biraz bozuk olabilir, ama zaten o da biraz bozuk bir cümle kurmuş...
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 26 Junio 2008 20:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Junio 2008 01:53

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hi Lilian,

I need your help again. Are "printhouse" and "publishing house" interchangeable? (I never came across the use of "printhouse" )


CC: lilian canale

26 Junio 2008 02:05

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
As far as I know, they have different business profiles.
In a Print House the printing process is performed, graphic design, art, etc for many things like signs, logos, calendars, advertising...
While a Publishing Co, deals with books, magazines...


26 Junio 2008 15:42

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Yes,I got it! thank you soo much Lilian!

Eorekan, "yayınevi" yerine "matbaa" desek nasıl olur??

26 Junio 2008 18:19

Eorekan
Nombro da afiŝoj: 2
Evet, sanırım matbaa daha uygun olur, ama matbaa cümleye pek uymayacaktır, bunun yerine basımevi desek nasıl olur?

26 Junio 2008 18:32

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
daha da güzel olur!