Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - iÅŸ teklifi

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTurkiska

Kategori Vardaglig - Affärer/Jobb

Titel
iÅŸ teklifi
Text
Tillagd av acrocem
Källspråk: Engelska

Mostly I work with online printhouses or a very small company of one of my friends family. Don't know if that is interesting for you?

Titel
Ä°ÅŸ teklifi
Översättning
Turkiska

Översatt av Eorekan
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Ben daha çok online basımevleriyle ya da bir arkadaşımın ailesinin sahip olduğu çok küçük bir şirketle çalışırım. Bunlar senin ilgini çeker mi bilmiyorum!
Anmärkningar avseende översättningen
Printhouse hakkında çok emin değilim, ama sanırım yayıneviydi...
Son cümlem biraz bozuk olabilir, ama zaten o da biraz bozuk bir cümle kurmuş...
Senast granskad eller redigerad av handyy - 26 Juni 2008 20:32





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 Juni 2008 01:53

handyy
Antal inlägg: 2118
Hi Lilian,

I need your help again. Are "printhouse" and "publishing house" interchangeable? (I never came across the use of "printhouse" )


CC: lilian canale

26 Juni 2008 02:05

lilian canale
Antal inlägg: 14972
As far as I know, they have different business profiles.
In a Print House the printing process is performed, graphic design, art, etc for many things like signs, logos, calendars, advertising...
While a Publishing Co, deals with books, magazines...


26 Juni 2008 15:42

handyy
Antal inlägg: 2118
Yes,I got it! thank you soo much Lilian!

Eorekan, "yayınevi" yerine "matbaa" desek nasıl olur??

26 Juni 2008 18:19

Eorekan
Antal inlägg: 2
Evet, sanırım matbaa daha uygun olur, ama matbaa cümleye pek uymayacaktır, bunun yerine basımevi desek nasıl olur?

26 Juni 2008 18:32

handyy
Antal inlägg: 2118
daha da güzel olur!