Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - iÅŸ teklifi

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Col·loquial - Negocis / Treballs

Títol
iÅŸ teklifi
Text
Enviat per acrocem
Idioma orígen: Anglès

Mostly I work with online printhouses or a very small company of one of my friends family. Don't know if that is interesting for you?

Títol
Ä°ÅŸ teklifi
Traducció
Turc

Traduït per Eorekan
Idioma destí: Turc

Ben daha çok online basımevleriyle ya da bir arkadaşımın ailesinin sahip olduğu çok küçük bir şirketle çalışırım. Bunlar senin ilgini çeker mi bilmiyorum!
Notes sobre la traducció
Printhouse hakkında çok emin değilim, ama sanırım yayıneviydi...
Son cümlem biraz bozuk olabilir, ama zaten o da biraz bozuk bir cümle kurmuş...
Darrera validació o edició per handyy - 26 Juny 2008 20:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Juny 2008 01:53

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hi Lilian,

I need your help again. Are "printhouse" and "publishing house" interchangeable? (I never came across the use of "printhouse" )


CC: lilian canale

26 Juny 2008 02:05

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
As far as I know, they have different business profiles.
In a Print House the printing process is performed, graphic design, art, etc for many things like signs, logos, calendars, advertising...
While a Publishing Co, deals with books, magazines...


26 Juny 2008 15:42

handyy
Nombre de missatges: 2118
Yes,I got it! thank you soo much Lilian!

Eorekan, "yayınevi" yerine "matbaa" desek nasıl olur??

26 Juny 2008 18:19

Eorekan
Nombre de missatges: 2
Evet, sanırım matbaa daha uygun olur, ama matbaa cümleye pek uymayacaktır, bunun yerine basımevi desek nasıl olur?

26 Juny 2008 18:32

handyy
Nombre de missatges: 2118
daha da güzel olur!