Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - iÅŸ teklifi

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 속어 - 사업 / 직업들

제목
iÅŸ teklifi
본문
acrocem에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Mostly I work with online printhouses or a very small company of one of my friends family. Don't know if that is interesting for you?

제목
Ä°ÅŸ teklifi
번역
터키어

Eorekan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Ben daha çok online basımevleriyle ya da bir arkadaşımın ailesinin sahip olduğu çok küçük bir şirketle çalışırım. Bunlar senin ilgini çeker mi bilmiyorum!
이 번역물에 관한 주의사항
Printhouse hakkında çok emin değilim, ama sanırım yayıneviydi...
Son cümlem biraz bozuk olabilir, ama zaten o da biraz bozuk bir cümle kurmuş...
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 26일 20:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 26일 01:53

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi Lilian,

I need your help again. Are "printhouse" and "publishing house" interchangeable? (I never came across the use of "printhouse" )


CC: lilian canale

2008년 6월 26일 02:05

lilian canale
게시물 갯수: 14972
As far as I know, they have different business profiles.
In a Print House the printing process is performed, graphic design, art, etc for many things like signs, logos, calendars, advertising...
While a Publishing Co, deals with books, magazines...


2008년 6월 26일 15:42

handyy
게시물 갯수: 2118
Yes,I got it! thank you soo much Lilian!

Eorekan, "yayınevi" yerine "matbaa" desek nasıl olur??

2008년 6월 26일 18:19

Eorekan
게시물 갯수: 2
Evet, sanırım matbaa daha uygun olur, ama matbaa cümleye pek uymayacaktır, bunun yerine basımevi desek nasıl olur?

2008년 6월 26일 18:32

handyy
게시물 갯수: 2118
daha da güzel olur!