Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - iÅŸ teklifi

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Informeel - Bedrijf/Banen

Titel
iÅŸ teklifi
Tekst
Opgestuurd door acrocem
Uitgangs-taal: Engels

Mostly I work with online printhouses or a very small company of one of my friends family. Don't know if that is interesting for you?

Titel
Ä°ÅŸ teklifi
Vertaling
Turks

Vertaald door Eorekan
Doel-taal: Turks

Ben daha çok online basımevleriyle ya da bir arkadaşımın ailesinin sahip olduğu çok küçük bir şirketle çalışırım. Bunlar senin ilgini çeker mi bilmiyorum!
Details voor de vertaling
Printhouse hakkında çok emin değilim, ama sanırım yayıneviydi...
Son cümlem biraz bozuk olabilir, ama zaten o da biraz bozuk bir cümle kurmuş...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 26 juni 2008 20:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 juni 2008 01:53

handyy
Aantal berichten: 2118
Hi Lilian,

I need your help again. Are "printhouse" and "publishing house" interchangeable? (I never came across the use of "printhouse" )


CC: lilian canale

26 juni 2008 02:05

lilian canale
Aantal berichten: 14972
As far as I know, they have different business profiles.
In a Print House the printing process is performed, graphic design, art, etc for many things like signs, logos, calendars, advertising...
While a Publishing Co, deals with books, magazines...


26 juni 2008 15:42

handyy
Aantal berichten: 2118
Yes,I got it! thank you soo much Lilian!

Eorekan, "yayınevi" yerine "matbaa" desek nasıl olur??

26 juni 2008 18:19

Eorekan
Aantal berichten: 2
Evet, sanırım matbaa daha uygun olur, ama matbaa cümleye pek uymayacaktır, bunun yerine basımevi desek nasıl olur?

26 juni 2008 18:32

handyy
Aantal berichten: 2118
daha da güzel olur!