Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - iÅŸ teklifi

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Kategorija Šnekamoji kalba - Verslas / Darbas

Pavadinimas
iÅŸ teklifi
Tekstas
Pateikta acrocem
Originalo kalba: Anglų

Mostly I work with online printhouses or a very small company of one of my friends family. Don't know if that is interesting for you?

Pavadinimas
Ä°ÅŸ teklifi
Vertimas
Turkų

Išvertė Eorekan
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Ben daha çok online basımevleriyle ya da bir arkadaşımın ailesinin sahip olduğu çok küçük bir şirketle çalışırım. Bunlar senin ilgini çeker mi bilmiyorum!
Pastabos apie vertimą
Printhouse hakkında çok emin değilim, ama sanırım yayıneviydi...
Son cümlem biraz bozuk olabilir, ama zaten o da biraz bozuk bir cümle kurmuş...
Validated by handyy - 26 birželis 2008 20:32





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 birželis 2008 01:53

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Hi Lilian,

I need your help again. Are "printhouse" and "publishing house" interchangeable? (I never came across the use of "printhouse" )


CC: lilian canale

26 birželis 2008 02:05

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
As far as I know, they have different business profiles.
In a Print House the printing process is performed, graphic design, art, etc for many things like signs, logos, calendars, advertising...
While a Publishing Co, deals with books, magazines...


26 birželis 2008 15:42

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Yes,I got it! thank you soo much Lilian!

Eorekan, "yayınevi" yerine "matbaa" desek nasıl olur??

26 birželis 2008 18:19

Eorekan
Žinučių kiekis: 2
Evet, sanırım matbaa daha uygun olur, ama matbaa cümleye pek uymayacaktır, bunun yerine basımevi desek nasıl olur?

26 birželis 2008 18:32

handyy
Žinučių kiekis: 2118
daha da güzel olur!