Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - iÅŸ teklifi

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف عاميّة - أعمال/ وظائف

عنوان
iÅŸ teklifi
نص
إقترحت من طرف acrocem
لغة مصدر: انجليزي

Mostly I work with online printhouses or a very small company of one of my friends family. Don't know if that is interesting for you?

عنوان
Ä°ÅŸ teklifi
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف Eorekan
لغة الهدف: تركي

Ben daha çok online basımevleriyle ya da bir arkadaşımın ailesinin sahip olduğu çok küçük bir şirketle çalışırım. Bunlar senin ilgini çeker mi bilmiyorum!
ملاحظات حول الترجمة
Printhouse hakkında çok emin değilim, ama sanırım yayıneviydi...
Son cümlem biraz bozuk olabilir, ama zaten o da biraz bozuk bir cümle kurmuş...
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 26 ايار 2008 20:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 ايار 2008 01:53

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi Lilian,

I need your help again. Are "printhouse" and "publishing house" interchangeable? (I never came across the use of "printhouse" )


CC: lilian canale

26 ايار 2008 02:05

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
As far as I know, they have different business profiles.
In a Print House the printing process is performed, graphic design, art, etc for many things like signs, logos, calendars, advertising...
While a Publishing Co, deals with books, magazines...


26 ايار 2008 15:42

handyy
عدد الرسائل: 2118
Yes,I got it! thank you soo much Lilian!

Eorekan, "yayınevi" yerine "matbaa" desek nasıl olur??

26 ايار 2008 18:19

Eorekan
عدد الرسائل: 2
Evet, sanırım matbaa daha uygun olur, ama matbaa cümleye pek uymayacaktır, bunun yerine basımevi desek nasıl olur?

26 ايار 2008 18:32

handyy
عدد الرسائل: 2118
daha da güzel olur!