Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - iÅŸ teklifi

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Konuşma diline özgü - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Başlık
iÅŸ teklifi
Metin
Öneri acrocem
Kaynak dil: İngilizce

Mostly I work with online printhouses or a very small company of one of my friends family. Don't know if that is interesting for you?

Başlık
Ä°ÅŸ teklifi
Tercüme
Türkçe

Çeviri Eorekan
Hedef dil: Türkçe

Ben daha çok online basımevleriyle ya da bir arkadaşımın ailesinin sahip olduğu çok küçük bir şirketle çalışırım. Bunlar senin ilgini çeker mi bilmiyorum!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Printhouse hakkında çok emin değilim, ama sanırım yayıneviydi...
Son cümlem biraz bozuk olabilir, ama zaten o da biraz bozuk bir cümle kurmuş...
En son handyy tarafından onaylandı - 26 Haziran 2008 20:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Haziran 2008 01:53

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Hi Lilian,

I need your help again. Are "printhouse" and "publishing house" interchangeable? (I never came across the use of "printhouse" )


CC: lilian canale

26 Haziran 2008 02:05

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
As far as I know, they have different business profiles.
In a Print House the printing process is performed, graphic design, art, etc for many things like signs, logos, calendars, advertising...
While a Publishing Co, deals with books, magazines...


26 Haziran 2008 15:42

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Yes,I got it! thank you soo much Lilian!

Eorekan, "yayınevi" yerine "matbaa" desek nasıl olur??

26 Haziran 2008 18:19

Eorekan
Mesaj Sayısı: 2
Evet, sanırım matbaa daha uygun olur, ama matbaa cümleye pek uymayacaktır, bunun yerine basımevi desek nasıl olur?

26 Haziran 2008 18:32

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
daha da güzel olur!