Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - iÅŸ teklifi

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Нелітературна мова - Бізнес / Робота

Заголовок
iÅŸ teklifi
Текст
Публікацію зроблено acrocem
Мова оригіналу: Англійська

Mostly I work with online printhouses or a very small company of one of my friends family. Don't know if that is interesting for you?

Заголовок
Ä°ÅŸ teklifi
Переклад
Турецька

Переклад зроблено Eorekan
Мова, якою перекладати: Турецька

Ben daha çok online basımevleriyle ya da bir arkadaşımın ailesinin sahip olduğu çok küçük bir şirketle çalışırım. Bunlar senin ilgini çeker mi bilmiyorum!
Пояснення стосовно перекладу
Printhouse hakkında çok emin değilim, ama sanırım yayıneviydi...
Son cümlem biraz bozuk olabilir, ama zaten o da biraz bozuk bir cümle kurmuş...
Затверджено handyy - 26 Червня 2008 20:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Червня 2008 01:53

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hi Lilian,

I need your help again. Are "printhouse" and "publishing house" interchangeable? (I never came across the use of "printhouse" )


CC: lilian canale

26 Червня 2008 02:05

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
As far as I know, they have different business profiles.
In a Print House the printing process is performed, graphic design, art, etc for many things like signs, logos, calendars, advertising...
While a Publishing Co, deals with books, magazines...


26 Червня 2008 15:42

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Yes,I got it! thank you soo much Lilian!

Eorekan, "yayınevi" yerine "matbaa" desek nasıl olur??

26 Червня 2008 18:19

Eorekan
Кількість повідомлень: 2
Evet, sanırım matbaa daha uygun olur, ama matbaa cümleye pek uymayacaktır, bunun yerine basımevi desek nasıl olur?

26 Червня 2008 18:32

handyy
Кількість повідомлень: 2118
daha da güzel olur!