Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - iÅŸ teklifi

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Kategorie Umgangssprachlich - Beschäftigung / Berufe

Titel
iÅŸ teklifi
Text
Übermittelt von acrocem
Herkunftssprache: Englisch

Mostly I work with online printhouses or a very small company of one of my friends family. Don't know if that is interesting for you?

Titel
Ä°ÅŸ teklifi
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von Eorekan
Zielsprache: Türkisch

Ben daha çok online basımevleriyle ya da bir arkadaşımın ailesinin sahip olduğu çok küçük bir şirketle çalışırım. Bunlar senin ilgini çeker mi bilmiyorum!
Bemerkungen zur Übersetzung
Printhouse hakkında çok emin değilim, ama sanırım yayıneviydi...
Son cümlem biraz bozuk olabilir, ama zaten o da biraz bozuk bir cümle kurmuş...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von handyy - 26 Juni 2008 20:32





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 Juni 2008 01:53

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Hi Lilian,

I need your help again. Are "printhouse" and "publishing house" interchangeable? (I never came across the use of "printhouse" )


CC: lilian canale

26 Juni 2008 02:05

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
As far as I know, they have different business profiles.
In a Print House the printing process is performed, graphic design, art, etc for many things like signs, logos, calendars, advertising...
While a Publishing Co, deals with books, magazines...


26 Juni 2008 15:42

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Yes,I got it! thank you soo much Lilian!

Eorekan, "yayınevi" yerine "matbaa" desek nasıl olur??

26 Juni 2008 18:19

Eorekan
Anzahl der Beiträge: 2
Evet, sanırım matbaa daha uygun olur, ama matbaa cümleye pek uymayacaktır, bunun yerine basımevi desek nasıl olur?

26 Juni 2008 18:32

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
daha da güzel olur!