Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



100Prevođenje - Francuski-Poljski - fais de beaux rêves

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiArapskiTalijanskiEngleskiTurskiNizozemskiPojednostavljeni kineskiJapanskiAlbanskiNjemačkiHebrejskiKineskiKatalanskiŠpanjolskiBugarskiRumunjskiŠvedskiRuskiGrčkiSrpskiFinskiHrvatskiNorveškiEstonskiPoljskiBosanskiPortugalski

Kategorija Izraz - Svakodnevni život

Naslov
fais de beaux rêves
Tekst
Poslao carucci-roberto
Izvorni jezik: Francuski

fais de beaux rêves

Naslov
Słodkich snów / Śpij dobrze
Prevođenje
Poljski

Preveo evee
Ciljni jezik: Poljski

Słodkich snów
Posljednji potvrdio i uredio bonta - 20 prosinac 2007 18:47





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 studeni 2007 08:27

carucci-roberto
Broj poruka: 9
vorrei che un amministratore controllasse questa traduzione

6 studeni 2007 10:14

goncin
Broj poruka: 3706
Cosa succede a questa traduzione, carucci-roberto?

7 studeni 2007 15:41

carucci-roberto
Broj poruka: 9
ciao goncin,
vorrei solo sapere se è corretta e se le due espressioni separate da "/" hanno lo stesso significato

7 studeni 2007 15:47

goncin
Broj poruka: 3706
carucci-roberto,

Non so respondere la tua demanda. Dobbiamo aspettare gli sperti polaci (bonta e dariajot); solo essi sapranno dirti quello.