Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



100Prevođenje - Francuski-Portugalski - fais de beaux rêves

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiArapskiTalijanskiEngleskiTurskiNizozemskiPojednostavljeni kineskiJapanskiAlbanskiNjemačkiHebrejskiKineskiKatalanskiŠpanjolskiBugarskiRumunjskiŠvedskiRuskiGrčkiSrpskiFinskiHrvatskiNorveškiEstonskiPoljskiBosanskiPortugalski

Kategorija Izraz - Svakodnevni život

Naslov
fais de beaux rêves
Tekst
Poslao élizou
Izvorni jezik: Francuski

fais de beaux rêves

Naslov
Bons sonhos
Prevođenje
Portugalski

Preveo joner
Ciljni jezik: Portugalski

Bons sonhos.
Primjedbe o prijevodu
In Portuguese we say only "bons sonhos" ("beaux rêves"/"good dreams") without any verb before.
To a closer transtion of the original it would be: "Que tenhas bons sonhos". /Aléxia
Posljednji potvrdio i uredio Sweet Dreams - 20 prosinac 2009 22:47





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 prosinac 2009 15:56

Joana S
Broj poruka: 3
Penso que aqui o verbo "faire" em português seja mais indicado traduzir "tenha". Tenha bons sonhos. Em vez de Tenha belos sonhos. Não utilizamos esta expressão.

20 prosinac 2009 18:59

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Olá Joana S,

Concordo com a tua sugestão, mas eu estive a pensar e penso que o melhor seria apenas "bons sonhos". Nós costumamos dizer sem verbo antes, além de que "fais" deveria ser "tenhas" e não "tenha" (você). Ou então: "que faças/tenhas bons sonhos" (para se aproximar mais do original).

O que achas?

20 prosinac 2009 21:35

Joana S
Broj poruka: 3
Sim, o mais indicado seria mesmo "bons sonhos."
"que faças bons sonhos" não me soa mesmo nada bem, mas "tenhas" já me parece melhor.

20 prosinac 2009 22:48

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Editei a tradução. Obrigado.

21 prosinac 2009 00:52

Joana S
Broj poruka: 3
De nada