Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



100ترجمه - فرانسوی-پرتغالی - fais de beaux rêves

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویعربیایتالیاییانگلیسیترکیهلندیچینی ساده شدهژاپنیآلبانیاییآلمانیعبریچینی سنتیکاتالاناسپانیولیبلغاریرومانیاییسوئدیروسییونانیصربیفنلاندیکرواتینروژیاستونیاییلهستانیبوسنیاییپرتغالی

طبقه اصطلاح - زندگی روزمره

عنوان
fais de beaux rêves
متن
élizou پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

fais de beaux rêves

عنوان
Bons sonhos
ترجمه
پرتغالی

joner ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

Bons sonhos.
ملاحظاتی درباره ترجمه
In Portuguese we say only "bons sonhos" ("beaux rêves"/"good dreams") without any verb before.
To a closer transtion of the original it would be: "Que tenhas bons sonhos". /Aléxia
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 20 دسامبر 2009 22:47





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 دسامبر 2009 15:56

Joana S
تعداد پیامها: 3
Penso que aqui o verbo "faire" em português seja mais indicado traduzir "tenha". Tenha bons sonhos. Em vez de Tenha belos sonhos. Não utilizamos esta expressão.

20 دسامبر 2009 18:59

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Olá Joana S,

Concordo com a tua sugestão, mas eu estive a pensar e penso que o melhor seria apenas "bons sonhos". Nós costumamos dizer sem verbo antes, além de que "fais" deveria ser "tenhas" e não "tenha" (você). Ou então: "que faças/tenhas bons sonhos" (para se aproximar mais do original).

O que achas?

20 دسامبر 2009 21:35

Joana S
تعداد پیامها: 3
Sim, o mais indicado seria mesmo "bons sonhos."
"que faças bons sonhos" não me soa mesmo nada bem, mas "tenhas" já me parece melhor.

20 دسامبر 2009 22:48

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Editei a tradução. Obrigado.

21 دسامبر 2009 00:52

Joana S
تعداد پیامها: 3
De nada