Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



100翻訳 - フランス語-ポルトガル語 - fais de beaux rêves

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語アラビア語イタリア語英語 トルコ語オランダ語中国語簡体字日本語アルバニア語ドイツ語ヘブライ語中国語カタロニア語スペイン語ブルガリア語ルーマニア語スウェーデン語ロシア語ギリシャ語セルビア語フィンランド語クロアチア語ノルウェー語エストニア語ポーランド語ボスニア語ポルトガル語

カテゴリ 表現 - 日常生活

タイトル
fais de beaux rêves
テキスト
élizou様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

fais de beaux rêves

タイトル
Bons sonhos
翻訳
ポルトガル語

joner様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Bons sonhos.
翻訳についてのコメント
In Portuguese we say only "bons sonhos" ("beaux rêves"/"good dreams") without any verb before.
To a closer transtion of the original it would be: "Que tenhas bons sonhos". /Aléxia
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2009年 12月 20日 22:47





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 20日 15:56

Joana S
投稿数: 3
Penso que aqui o verbo "faire" em português seja mais indicado traduzir "tenha". Tenha bons sonhos. Em vez de Tenha belos sonhos. Não utilizamos esta expressão.

2009年 12月 20日 18:59

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Olá Joana S,

Concordo com a tua sugestão, mas eu estive a pensar e penso que o melhor seria apenas "bons sonhos". Nós costumamos dizer sem verbo antes, além de que "fais" deveria ser "tenhas" e não "tenha" (você). Ou então: "que faças/tenhas bons sonhos" (para se aproximar mais do original).

O que achas?

2009年 12月 20日 21:35

Joana S
投稿数: 3
Sim, o mais indicado seria mesmo "bons sonhos."
"que faças bons sonhos" não me soa mesmo nada bem, mas "tenhas" já me parece melhor.

2009年 12月 20日 22:48

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Editei a tradução. Obrigado.

2009年 12月 21日 00:52

Joana S
投稿数: 3
De nada