Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



100Tafsiri - Kifaransa-Kireno - fais de beaux rêves

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiarabuKiitalianoKiingerezaKiturukiKiholanziKichina kilichorahisishwaKijapaniKialbeniKijerumaniKiyahudiKichina cha jadiKikatalaniKihispaniaKibulgeriKiromaniaKiswidiKirusiKigirikiKisabiaKifiniKikorasiaKinorweKiestoniKipolishiKibsoniaKireno

Category Expression - Daily life

Kichwa
fais de beaux rêves
Nakala
Tafsiri iliombwa na élizou
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

fais de beaux rêves

Kichwa
Bons sonhos
Tafsiri
Kireno

Ilitafsiriwa na joner
Lugha inayolengwa: Kireno

Bons sonhos.
Maelezo kwa mfasiri
In Portuguese we say only "bons sonhos" ("beaux rêves"/"good dreams") without any verb before.
To a closer transtion of the original it would be: "Que tenhas bons sonhos". /Aléxia
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Sweet Dreams - 20 Disemba 2009 22:47





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Disemba 2009 15:56

Joana S
Idadi ya ujumbe: 3
Penso que aqui o verbo "faire" em português seja mais indicado traduzir "tenha". Tenha bons sonhos. Em vez de Tenha belos sonhos. Não utilizamos esta expressão.

20 Disemba 2009 18:59

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Olá Joana S,

Concordo com a tua sugestão, mas eu estive a pensar e penso que o melhor seria apenas "bons sonhos". Nós costumamos dizer sem verbo antes, além de que "fais" deveria ser "tenhas" e não "tenha" (você). Ou então: "que faças/tenhas bons sonhos" (para se aproximar mais do original).

O que achas?

20 Disemba 2009 21:35

Joana S
Idadi ya ujumbe: 3
Sim, o mais indicado seria mesmo "bons sonhos."
"que faças bons sonhos" não me soa mesmo nada bem, mas "tenhas" já me parece melhor.

20 Disemba 2009 22:48

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Editei a tradução. Obrigado.

21 Disemba 2009 00:52

Joana S
Idadi ya ujumbe: 3
De nada