Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



100Превод - Френски-Португалски - fais de beaux rêves

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиАрабскиИталианскиАнглийскиТурскиХоландскиКитайски ОпростенЯпонскиАлбанскиНемскиИвритКитайскиКаталонскиИспанскиБългарскиРумънскиSwedishРускиГръцкиСръбскиФинскиХърватскиНорвежкиЕстонскиПолскиБосненскиПортугалски

Категория Израз - Битие

Заглавие
fais de beaux rêves
Текст
Предоставено от élizou
Език, от който се превежда: Френски

fais de beaux rêves

Заглавие
Bons sonhos
Превод
Португалски

Преведено от joner
Желан език: Португалски

Bons sonhos.
Забележки за превода
In Portuguese we say only "bons sonhos" ("beaux rêves"/"good dreams") without any verb before.
To a closer transtion of the original it would be: "Que tenhas bons sonhos". /Aléxia
За последен път се одобри от Sweet Dreams - 20 Декември 2009 22:47





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Декември 2009 15:56

Joana S
Общо мнения: 3
Penso que aqui o verbo "faire" em português seja mais indicado traduzir "tenha". Tenha bons sonhos. Em vez de Tenha belos sonhos. Não utilizamos esta expressão.

20 Декември 2009 18:59

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Olá Joana S,

Concordo com a tua sugestão, mas eu estive a pensar e penso que o melhor seria apenas "bons sonhos". Nós costumamos dizer sem verbo antes, além de que "fais" deveria ser "tenhas" e não "tenha" (você). Ou então: "que faças/tenhas bons sonhos" (para se aproximar mais do original).

O que achas?

20 Декември 2009 21:35

Joana S
Общо мнения: 3
Sim, o mais indicado seria mesmo "bons sonhos."
"que faças bons sonhos" não me soa mesmo nada bem, mas "tenhas" já me parece melhor.

20 Декември 2009 22:48

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Editei a tradução. Obrigado.

21 Декември 2009 00:52

Joana S
Общо мнения: 3
De nada