Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



100Traduction - Français-Portugais - fais de beaux rêves

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisArabeItalienAnglaisTurcNéerlandaisChinois simplifiéJaponaisAlbanaisAllemandHébreuChinois traditionnelCatalanEspagnolBulgareRoumainSuédoisRusseGrecSerbeFinnoisCroateNorvégienEstonienPolonaisBosnienPortugais

Catégorie Expression - Vie quotidienne

Titre
fais de beaux rêves
Texte
Proposé par élizou
Langue de départ: Français

fais de beaux rêves

Titre
Bons sonhos
Traduction
Portugais

Traduit par joner
Langue d'arrivée: Portugais

Bons sonhos.
Commentaires pour la traduction
In Portuguese we say only "bons sonhos" ("beaux rêves"/"good dreams") without any verb before.
To a closer transtion of the original it would be: "Que tenhas bons sonhos". /Aléxia
Dernière édition ou validation par Sweet Dreams - 20 Décembre 2009 22:47





Derniers messages

Auteur
Message

20 Décembre 2009 15:56

Joana S
Nombre de messages: 3
Penso que aqui o verbo "faire" em português seja mais indicado traduzir "tenha". Tenha bons sonhos. Em vez de Tenha belos sonhos. Não utilizamos esta expressão.

20 Décembre 2009 18:59

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Olá Joana S,

Concordo com a tua sugestão, mas eu estive a pensar e penso que o melhor seria apenas "bons sonhos". Nós costumamos dizer sem verbo antes, além de que "fais" deveria ser "tenhas" e não "tenha" (você). Ou então: "que faças/tenhas bons sonhos" (para se aproximar mais do original).

O que achas?

20 Décembre 2009 21:35

Joana S
Nombre de messages: 3
Sim, o mais indicado seria mesmo "bons sonhos."
"que faças bons sonhos" não me soa mesmo nada bem, mas "tenhas" já me parece melhor.

20 Décembre 2009 22:48

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Editei a tradução. Obrigado.

21 Décembre 2009 00:52

Joana S
Nombre de messages: 3
De nada