Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



100Traduko - Franca-Portugala - fais de beaux rêves

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaArabaItaliaAnglaTurkaNederlandaČina simpligita JapanaAlbanaGermanaHebreaČinaKatalunaHispanaBulgaraRumanaSvedaRusaGrekaSerbaFinnaKroataNorvegaEstonaPolaBosnia lingvoPortugala

Kategorio Esprimo - Taga vivo

Titolo
fais de beaux rêves
Teksto
Submetigx per élizou
Font-lingvo: Franca

fais de beaux rêves

Titolo
Bons sonhos
Traduko
Portugala

Tradukita per joner
Cel-lingvo: Portugala

Bons sonhos.
Rimarkoj pri la traduko
In Portuguese we say only "bons sonhos" ("beaux rêves"/"good dreams") without any verb before.
To a closer transtion of the original it would be: "Que tenhas bons sonhos". /Aléxia
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 20 Decembro 2009 22:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Decembro 2009 15:56

Joana S
Nombro da afiŝoj: 3
Penso que aqui o verbo "faire" em português seja mais indicado traduzir "tenha". Tenha bons sonhos. Em vez de Tenha belos sonhos. Não utilizamos esta expressão.

20 Decembro 2009 18:59

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Olá Joana S,

Concordo com a tua sugestão, mas eu estive a pensar e penso que o melhor seria apenas "bons sonhos". Nós costumamos dizer sem verbo antes, além de que "fais" deveria ser "tenhas" e não "tenha" (você). Ou então: "que faças/tenhas bons sonhos" (para se aproximar mais do original).

O que achas?

20 Decembro 2009 21:35

Joana S
Nombro da afiŝoj: 3
Sim, o mais indicado seria mesmo "bons sonhos."
"que faças bons sonhos" não me soa mesmo nada bem, mas "tenhas" já me parece melhor.

20 Decembro 2009 22:48

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Editei a tradução. Obrigado.

21 Decembro 2009 00:52

Joana S
Nombro da afiŝoj: 3
De nada