Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



100Përkthime - Frengjisht-Gjuha portugjeze - fais de beaux rêves

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtArabishtItalishtAnglishtTurqishtGjuha holandezeKineze e thjeshtuarJaponishtShqipGjermanishtHebraishtKinezishtKatalonjeSpanjishtBullgarishtRomanishtSuedishtRusishtGreqishtSerbishtFinlandishtKroatishtNorvegjishtEstonishtGjuha polakeBoshnjakishtGjuha portugjeze

Kategori Shprehje - Jeta e perditshme

Titull
fais de beaux rêves
Tekst
Prezantuar nga élizou
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

fais de beaux rêves

Titull
Bons sonhos
Përkthime
Gjuha portugjeze

Perkthyer nga joner
Përkthe në: Gjuha portugjeze

Bons sonhos.
Vërejtje rreth përkthimit
In Portuguese we say only "bons sonhos" ("beaux rêves"/"good dreams") without any verb before.
To a closer transtion of the original it would be: "Que tenhas bons sonhos". /Aléxia
U vleresua ose u publikua se fundi nga Sweet Dreams - 20 Dhjetor 2009 22:47





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Dhjetor 2009 15:56

Joana S
Numri i postimeve: 3
Penso que aqui o verbo "faire" em português seja mais indicado traduzir "tenha". Tenha bons sonhos. Em vez de Tenha belos sonhos. Não utilizamos esta expressão.

20 Dhjetor 2009 18:59

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Olá Joana S,

Concordo com a tua sugestão, mas eu estive a pensar e penso que o melhor seria apenas "bons sonhos". Nós costumamos dizer sem verbo antes, além de que "fais" deveria ser "tenhas" e não "tenha" (você). Ou então: "que faças/tenhas bons sonhos" (para se aproximar mais do original).

O que achas?

20 Dhjetor 2009 21:35

Joana S
Numri i postimeve: 3
Sim, o mais indicado seria mesmo "bons sonhos."
"que faças bons sonhos" não me soa mesmo nada bem, mas "tenhas" já me parece melhor.

20 Dhjetor 2009 22:48

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Editei a tradução. Obrigado.

21 Dhjetor 2009 00:52

Joana S
Numri i postimeve: 3
De nada