Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



100Umseting - Franskt-Portugisiskt - fais de beaux rêves

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktArabisktItalsktEnsktTurkisktHollendsktKinesiskt einfaltJapansktAlbansktTýkstHebraisktKinesisktKatalansktSpansktBulgarsktRumensktSvensktRussisktGriksktSerbisktFinsktKroatisktNorsktEstisktPolsktBosnisktPortugisiskt

Bólkur Orðafelli - Dagliga lívið

Heiti
fais de beaux rêves
Tekstur
Framborið av élizou
Uppruna mál: Franskt

fais de beaux rêves

Heiti
Bons sonhos
Umseting
Portugisiskt

Umsett av joner
Ynskt mál: Portugisiskt

Bons sonhos.
Viðmerking um umsetingina
In Portuguese we say only "bons sonhos" ("beaux rêves"/"good dreams") without any verb before.
To a closer transtion of the original it would be: "Que tenhas bons sonhos". /Aléxia
Góðkent av Sweet Dreams - 20 Desember 2009 22:47





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Desember 2009 15:56

Joana S
Tal av boðum: 3
Penso que aqui o verbo "faire" em português seja mais indicado traduzir "tenha". Tenha bons sonhos. Em vez de Tenha belos sonhos. Não utilizamos esta expressão.

20 Desember 2009 18:59

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Olá Joana S,

Concordo com a tua sugestão, mas eu estive a pensar e penso que o melhor seria apenas "bons sonhos". Nós costumamos dizer sem verbo antes, além de que "fais" deveria ser "tenhas" e não "tenha" (você). Ou então: "que faças/tenhas bons sonhos" (para se aproximar mais do original).

O que achas?

20 Desember 2009 21:35

Joana S
Tal av boðum: 3
Sim, o mais indicado seria mesmo "bons sonhos."
"que faças bons sonhos" não me soa mesmo nada bem, mas "tenhas" já me parece melhor.

20 Desember 2009 22:48

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Editei a tradução. Obrigado.

21 Desember 2009 00:52

Joana S
Tal av boðum: 3
De nada