Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



100Tradução - Francês-Português europeu - fais de beaux rêves

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsÁrabeItalianoInglêsTurcoHolandêsChinês simplificadoJaponêsAlbanêsAlemãoHebraicoChinês tradicionalCatalãoEspanholBúlgaroRomenoSuecoRussoGregoSérvioFinlandêsCroataNorueguêsEstonianoPolonêsBósnioPortuguês europeu

Categoria Expressões - Cotidiano

Título
fais de beaux rêves
Texto
Enviado por élizou
Idioma de origem: Francês

fais de beaux rêves

Título
Bons sonhos
Tradução
Português europeu

Traduzido por joner
Idioma alvo: Português europeu

Bons sonhos.
Notas sobre a tradução
In Portuguese we say only "bons sonhos" ("beaux rêves"/"good dreams") without any verb before.
To a closer transtion of the original it would be: "Que tenhas bons sonhos". /Aléxia
Último validado ou editado por Sweet Dreams - 20 Dezembro 2009 22:47





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

20 Dezembro 2009 15:56

Joana S
Número de Mensagens: 3
Penso que aqui o verbo "faire" em português seja mais indicado traduzir "tenha". Tenha bons sonhos. Em vez de Tenha belos sonhos. Não utilizamos esta expressão.

20 Dezembro 2009 18:59

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Olá Joana S,

Concordo com a tua sugestão, mas eu estive a pensar e penso que o melhor seria apenas "bons sonhos". Nós costumamos dizer sem verbo antes, além de que "fais" deveria ser "tenhas" e não "tenha" (você). Ou então: "que faças/tenhas bons sonhos" (para se aproximar mais do original).

O que achas?

20 Dezembro 2009 21:35

Joana S
Número de Mensagens: 3
Sim, o mais indicado seria mesmo "bons sonhos."
"que faças bons sonhos" não me soa mesmo nada bem, mas "tenhas" já me parece melhor.

20 Dezembro 2009 22:48

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Editei a tradução. Obrigado.

21 Dezembro 2009 00:52

Joana S
Número de Mensagens: 3
De nada