Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



100Μετάφραση - Γαλλικά-Πορτογαλικά - fais de beaux rêves

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑραβικάΙταλικάΑγγλικάΤουρκικάΟλλανδικάΚινέζικα απλοποιημέναΙαπωνέζικαΑλβανικάΓερμανικάΕβραϊκάΚινέζικαΚαταλανικάΙσπανικάΒουλγαρικάΡουμανικάΣουηδικάΡωσικάΕλληνικάΣερβικάΦινλανδικάΚροάτικαΝορβηγικάΕσθονικάΠολωνικάΒοσνιακάΠορτογαλικά

Κατηγορία Έκφραση - Καθημερινή ζωή

τίτλος
fais de beaux rêves
Κείμενο
Υποβλήθηκε από élizou
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

fais de beaux rêves

τίτλος
Bons sonhos
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από joner
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Bons sonhos.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
In Portuguese we say only "bons sonhos" ("beaux rêves"/"good dreams") without any verb before.
To a closer transtion of the original it would be: "Que tenhas bons sonhos". /Aléxia
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 20 Δεκέμβριος 2009 22:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Δεκέμβριος 2009 15:56

Joana S
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Penso que aqui o verbo "faire" em português seja mais indicado traduzir "tenha". Tenha bons sonhos. Em vez de Tenha belos sonhos. Não utilizamos esta expressão.

20 Δεκέμβριος 2009 18:59

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Olá Joana S,

Concordo com a tua sugestão, mas eu estive a pensar e penso que o melhor seria apenas "bons sonhos". Nós costumamos dizer sem verbo antes, além de que "fais" deveria ser "tenhas" e não "tenha" (você). Ou então: "que faças/tenhas bons sonhos" (para se aproximar mais do original).

O que achas?

20 Δεκέμβριος 2009 21:35

Joana S
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Sim, o mais indicado seria mesmo "bons sonhos."
"que faças bons sonhos" não me soa mesmo nada bem, mas "tenhas" já me parece melhor.

20 Δεκέμβριος 2009 22:48

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Editei a tradução. Obrigado.

21 Δεκέμβριος 2009 00:52

Joana S
Αριθμός μηνυμάτων: 3
De nada